Help & Manual Professional是一款专业级的帮助制作和文档工具,其使用便捷性堪比普通的文字处理器。它起初是为了简化Windows应用程序中交互式帮助文件的制作而开发的。Help & Manual不仅提供了此功能,更能以多种格式发布你的项目,包括标准的Windows帮助文件、互联网访问的网站、Adobe PDF文件、印刷手册等。

hmta-screen-editor

超越常规的帮助制作工具,我们将Help & Manual视为一款全面的帮助编写和文档工具,你可以用它来创建和管理各种类型的文档,比如软件文档助手、生产文档、供互联网或内部网络访问的企业信息系统等。它基于XML,完全支持灵活的单一来源,团队编写和有条件的产出。

Help & Manual Professional拥有强大的功能,例如单一来源发布在同一项目中的多种格式,基于XML确保最大的灵活性,而且通过使用专业版或浮动许可证版本,多个作者可以同时在同一项目上工作,进行团队创作。此外,它还支持条件输出以及对链接或复制模式下的可重复主题和文本的内容复用。在专业版和浮动许可版本中,你还可以直接复用其他项目的主题。

多用户编辑、团队创作

在团队中开展您的项目。借助 Help+Manual Professional,多个作者可以同时处理同一个项目。不需要数据库或其他服务器组件,但为了与外部用户进行内容同步,我们建议使用版本控制系统。

浮动许可证对于偶尔的内容贡献者来说是完美的解决方案,因为这些许可证可以在多个用户之间共享。

用于标准化样式和内容的存储库

存储库是一个特殊的帮助+手册项目,可用于在多个项目之间共享样式和片段。这是确保您的样式在多个项目中标准化的绝佳方法。这也是确保在团队中处理项目时每个人都使用相同标准格式的好方法。

版本控制、远程编辑

帮助+手册的内置多用户编辑非常适合在同一本地网络 (LAN) 上工作的用户。如果您需要远程和离线(不同地理位置)进行多用户编辑,理想的解决方案是版本控制系统。

将您的项目存储在版本控制系统中,以提高安全性并能够回滚到早期版本。 Help+Manual Professional 积极支持 Subversion、Microsoft Team Foundation Server 和 Microsoft Visual SourceSafe 兼容版本。当您编辑主题时,主题会自动从版本控制数据库中检出,并在您保存时再次检入。当然,还可以选择手动签出,并且还支持多用户编辑与版本控制相结合。

翻译

翻译和本地化是当今全球化市场的关键。帮助+手册 Professional 项目是 100% XML,可以直接通过 SDL Trados 等工具进行翻译(包括配置文件)。没有导出/导入或转换的麻烦,不需要额外的工具。该工作直接在您的项目上执行。

当您需要更新翻译时,帮助+手动翻译助手会创建更新版本供译员处理,从而简化流程。它将新的原件与旧的翻译进行比较,并使用需要更新和翻译的材料准备一个新项目。

包含专业工具包

Help+Manual 不仅仅是一个帮助编写程序,它还是一整套工具。您需要的一切都包含在价格中,并提供免费支持。您可以获得屏幕捕获实用程序、支持 53 种编程语言和自定义语言的可配置源代码语法突出显示器、带有用于增强和注释屏幕截图的图层的专用图形编辑器、QR 代码生成器、PDF 布局编辑器、报告生成器等。

像文字处理器一样简单,但功能更强大

帮助+手册将其强大的功能封装在易于访问且直观的用户界面中。如果您习惯使用现代文字处理程序,您就会立即有宾至如归的感觉。熟悉的 MS Office Ribbon 界面使您可以轻松找到所需的功能,包括所有远远超出文字处理程序所能提供的专门帮助创作功能。

您可以在多个选项卡中同时编辑多个主题。这对于处理相关主题组非常有用,而且不会忘记您正在做什么。下次启动程序时,您的项目和选项卡会自动重新加载。

Help & Manual Professional主要特征

  • 原始项目和翻译的并排视图和比较
  • DeepL 机器翻译,可批量翻译整个项目
  • 支持带有专用翻译对的 DeepL API 术语表
  • 并排视图与新旧原文内容比较,以更新翻译
  • 所见即所得编辑器完全支持帮助+手动格式和样式工具
  • 导出翻译包以供外部翻译:仅包含新内容或已更改的内容

包括基于 AI 的 DeepL 机器翻译

常规翻译功能与 DeepL 机器翻译的惊人能力相结合。在先进的人工智能系统的支持下,DeepL 生成的翻译比您以前见过的任何翻译都要好得多。机器翻译过去更像是一个笑话,而有了 DeepL,您可以获得真正可用的翻译,通常只需要最少的编辑。专业翻译人员将结果描述为“好得可怕”。

HMTA 集成了革命性的基于 DeepL AI 的机器翻译系统,可批量翻译并支持 24 种语言。它可以在短短几分钟内翻译您的整个项目,而且结果非常好,几乎不需要编辑。使用 DeepL 可以为您节省 90% 以上的常规翻译成本和时间。

导出翻译包

除了内置的翻译功能和对DeepL机器翻译的支持外,HMTA还可以为外部翻译机构导出专用的翻译包。

该包是一个 zip 存档,其中包括常规帮助+手册项目以及该项目引用的所有图像。但是,项目摘录仅包含那些实际已更改的主题、目录条目和配置字符串。

迁移旧内容
从Microsoft®Word、Adobe®RoboHelp®、Author-It®、HTML和Winhelp导入现有内容,并详细控制Help+Manual如何组织和拆分内容。

WindowsHTML帮助(.chm)
帮助+手册均可创建和读取WindowsHTML帮助(CHM)文件。

Winhelp源(.hpj)
将废弃的Winhelp格式转换为符合标准的HTML。

已编译的Winhelp(.hlp)
如果Winhelp源文件不再可用,HLP文件原始导入是最后的手段。

Adobe®RoboHelp®(.xpj)
从RoboHelp®项目导入内容。

Author-It®
Author-It®项目可以从Author-It®XML输出转换。

微软®Word
帮助+手册导入RTF格式的Word文档。

HTML文件
读取HTML5和较旧的HTML内容,从文件夹导入一批HTML文件。

源代码文档
为VisualStudio项目构建源代码文档。

组织单一来源项目中的内容

单一来源不仅仅是将相同的内容发布为不同的输出格式!您当然希望为每个发布平台自定义输出。帮助+手册在文档工作流程的多个层面上支持这一点:

主/子模块

将文档项目拆分为模块。帮助项目可以包含其他帮助项目中的主题和章节,您可以像本地主题一样编辑它们。如果您正在记录的产品也分为模块,那就太好了:文档设计遵循产品设计!

条件标签

印刷手册中的章节、仅在线版本中包含的主题。章节、主题和文本级别的条件标签使这变得轻而易举!帮助+手册为每种输出格式提供了预定义标签,并为您可以想象的任何目的提供了用户定义的条件标签。

多个目录

当条件标签无法再完成这项工作时:多个目录可以解决问题!此功能使得使用完全不同的内容结构来执行发布任务变得非常简单。创建附加目录以创建文档的审阅副本,或包含主手册摘录的快速入门教程。

文本变量

您可以在文档项目的几乎每个位置使用文本变量(预定义的和用户定义的变量)。文本变量是占位符对象,在发布时被替换为实际内容。将它们用于产品名称以启用自定义品牌,或用于尚未修复的内容。

片段和文本片段

可以从中央存储库检索片段,并在存储库源发生更改时自动更新。

声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。